Tecnologias de Apoio à Tradução

Alguns sites que nos vão ajudar a nós, tradutores

Aqui ficam alguns sites que, com certeza, vão ajudar a nossa profissão:

www.proz.com (um site que nos pode ajudar a conseguir alguns trabalhos)

http://www.translatorscafe.com (um site parecido ao ProZ, que nos ajuda a conseguir trabalhos)

http://www.linguee.pt (um motor de busca que nos dá traduções em vários contextos, mas que nem sempre é fiável)

http://iate.europa.eu (uma base de dados europeia com bastante termos técnicos)

http://www.priberam.pt (dicionário português que nos ajuda a entender o significado de muitas palavras e que por vezes até fornece traduções em Inglês, Francês e Espanhol)

http://www.rae.es (dicionário español)

http://www.infopedia.pt (dicionário português que também providencia traduções)

Que software usas para traduzir?

 

Uma pequena votação para sabermos qual a escolha de outros tradutores.

Free Open Source Softwares – Opinião

Olá a todos,

Após uma longa ausência do blog, decidi voltar porque tinha realmente de ser.

Neste novo post vou-vos falar dos FOSS (Free Open Source Software) ou numa tradução mais livre os Programas Gratuitos e de Código de Fonte Aberto.

Mas o que são os FOSS? São softwares que até podem ser gratuitos ou não, mas que a sua grande vantagem é que o seu código-fonte está disponível publicamente e pode ser modificado. São, efetivamente, alternativas aos softwares pagos.

Mas será a relação entre os FOSS e os tradutores frutífera? A verdade é que esta não é muito boa. Muitos tradutores não querem mudar para os FOSS porque têm medo de perder clientes por usarem um software diferente do que é pedido; o facto de ser mais barato (ou até gratuito) não transmite um sentimento de utilidade ou de produtividade. Contudo, os FOSS aplicados à tradução apresentam as mesmas utilidades que os softwares mais conhecidos (criação de memórias de tradução, processamento de texto, entre outros).

Alguns FOSS aplicados à tradução são o OmegaT ou o TranSolution.

A minha opinião em relação é aos FOSS é que aquela que também é partilhada pelos outros tradutores. Eu prefiro trabalhar com um TRADOS ou um MemoQ do que usar um FOSS porque sei que vou ficar em desvantagem em relação aos outros tradutores.